In compound names some mixed forms can occur, such as José Carlos being called Zeca, or Maria Luísa being called Malu.The phenomenon also occurs with terms of address other than personal names; for example, a cachorro or cão (both meaning "dog") can be affectionately called cachorrinho or cãozinho (the most common translations of the English word puppy).The ending -oche (with or without an intervening consonant or phoneme to make it easier to pronounce) is also sometimes used: cinoche (cinéma), Mac Doche (Mc Donald's), fastoche (easy-peezy, from facile, easy).Words or names may also be shortened or abbreviated without an O: fixs from fixations, 'ski bindings'; Jean-Phi from Jean-Philippe; amphi from amphithéatre (large classroom or lecture hall); ciné (another informal word for cinéma).
Masculine names occasionally take an -a suffix, which is an archaic Slavic form In Portuguese, abbreviations of the name are common, as are suffixes for diminutive and augmentative.
Jan → Jantje, Lotte → Lotje), in particular for children and women.
The English forms Johnny or Johnnie and Bobby or Bobbie are quite common in the Netherlands.
The same occurs with hypocorisms as, for example, Luisim instead of Luisinho.
For females, -inha (diminutive) is the most used in Portuguese; augmentatives are uncommon.